z-logo
open-access-imgOpen Access
A Chaotic Neural Network Model for English Machine Translation Based on Big Data Analysis
Author(s) -
Qianyu Cao,
Hanmei Hao
Publication year - 2021
Publication title -
computational intelligence and neuroscience
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.605
H-Index - 52
eISSN - 1687-5273
pISSN - 1687-5265
DOI - 10.1155/2021/3274326
Subject(s) - computer science , machine translation , example based machine translation , transfer based machine translation , translation (biology) , source text , natural language processing , artificial intelligence , computer assisted translation , terminology , field (mathematics) , rule based machine translation , machine translation software usability , word (group theory) , evaluation of machine translation , speech recognition , linguistics , biochemistry , chemistry , philosophy , mathematics , messenger rna , pure mathematics , gene
In this paper, the chaotic neural network model of big data analysis is used to conduct in-depth analysis and research on the English translation. Firstly, under the guidance of the translation strategy of text type theory, the translation generated by the machine translation system is edited after translation, and then professionals specializing in computer and translation are invited to confirm the translation. After that, the errors in the translations generated by the machine translation system are classified based on the Double Quantum Filter-Muttahida Quami Movement (DQF-MQM) error type classification framework. Due to the characteristics of the source text as an informative academic text, long and difficult sentences, passive voice, and terminology translation are the main causes of machine translation errors. In view of the rigorous logic of the source text and the fixed language steps, this research proposes corresponding post-translation editing strategies for each type of error. It is suggested that translators should maintain the logic of the source text by converting implicit connections into explicit connections, maintain the academic accuracy of the source text by adding subjects and adjusting the word order to deal with the passive voice, and deal with semitechnical terms by appropriately selecting word meanings in postediting. The errors of machine translation in computer science and technology text abstracts are systematically categorized, and the corresponding post-translation editing strategies are proposed to provide reference suggestions for translators in this field, to improve the quality of machine translation in this field.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom