z-logo
open-access-imgOpen Access
Interpreter Services, Language Concordance, and Health Care Quality
Author(s) -
Green Alexander R.,
NgoMetzger Quyen,
Legedza Anna T. R.,
Massagli Michael P.,
Phillips Russell S.,
Iezzoni Lisa I.
Publication year - 2005
Publication title -
journal of general internal medicine
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 1.746
H-Index - 180
eISSN - 1525-1497
pISSN - 0884-8734
DOI - 10.1111/j.1525-1497.2005.0223.x
Subject(s) - medicine , interpreter , vietnamese , limited english proficiency , concordance , health care , odds ratio , language barrier , family medicine , confidence interval , health care quality , medline , immigration , linguistics , philosophy , archaeology , computer science , political science , law , economics , history , programming language , economic growth , pathology
Background: Patients with limited English proficiency (LEP) have more difficulty communicating with health care providers and are less satisfied with their care than others. Both interpreter‐ and language‐concordant clinicians may help overcome these problems but few studies have compared these approaches. Objective: To compare self‐reported communication and visit ratings for LEP Asian immigrants whose visits involve either a clinic interpreter or a clinician speaking their native language. Design: Cross‐sectional survey—response rate 74%. Patients: Two thousand seven hundred and fifteen LEP Chinese and Vietnamese immigrant adults who received care at 11 community‐based health centers across the U.S. Measurements: Five self‐reported communication measures and overall rating of care. Results: Patients who used interpreters were more likely than language‐concordant patients to report having questions about their care (30.1% vs 20.9%, P <.001) or about mental health (25.3% vs 18.2%, P =.005) they wanted to ask but did not. They did not differ significantly in their response to 3 other communication measures or their likelihood of rating the health care received as “excellent” or “very good” (51.7% vs 50.9%, P =.8). Patients who rated their interpreters highly (“excellent” or “very good”) were more likely to rate the health care they received highly (adjusted odds ratio 4.8, 95% confidence interval, 2.3 to 10.1). Conclusions: Assessments of communication and health care quality for outpatient visits are similar for LEP Asian immigrants who use interpreters and those whose clinicians speak their language. However, interpreter use may compromise certain aspects of communication. The perceived quality of the interpreter is strongly associated with patients' assessments of quality of care overall.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here