z-logo
open-access-imgOpen Access
The editor’s invisibility
Author(s) -
Mario Bisiada
Publication year - 2018
Publication title -
target international journal of translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.769
H-Index - 32
eISSN - 1569-9986
pISSN - 0924-1884
DOI - 10.1075/target.16116.bis
Subject(s) - invisibility , german , computer science , linguistics , order (exchange) , translation studies , natural language processing , artificial intelligence , philosophy , finance , economics
Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have significant influence on the translated text. In order to study editors’ influence on the translation product, this paper presents a comparative analysis of manuscript and published translations, which allows a differentiation of actual translated language and edited translated language. Based on a tripartite parallel corpus of English business articles and their translations into German, I analyse translators’ and editors’ influence on grammatical metaphoricity of the text, specifically on the use of nominalisations. One finding is that a significant amount of nominalisation is re-verbalised by editors. The results show that translated language may often be the result of significant editorial intervention. Thus, by just considering source text and published translation, our picture of what translators actually do may be significantly distorted

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom