z-logo
open-access-imgOpen Access
Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Author(s) -
Merja Koskela,
Kaisa Koskinen,
Nina Pilke
Publication year - 2017
Publication title -
target international journal of translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.769
H-Index - 32
eISSN - 1569-9986
pISSN - 0924-1884
DOI - 10.1075/target.16017.kos
Subject(s) - action (physics) , context (archaeology) , linguistics , translation (biology) , computer science , replication (statistics) , natural language processing , mathematics , history , philosophy , biochemistry , physics , chemistry , archaeology , quantum mechanics , messenger rna , gene , statistics
Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Manttari, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns include some kind of translatoriality. The chair and expert speakers stand out as producers for most of the translations. Self-translation is the most prominent form of translation, but otherwise the translator role tends to vary dynamically with the role of the source text producer. Three types of translatorial action with varying degrees of replication of content were found: duplicating, summarizing, and expanding. In the meeting context, translatorial action is the primary means of enabling participation for all, regardless of language skills or language background, and this action was used by the participants in flexible and dynamic ways.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom