z-logo
open-access-imgOpen Access
On Translation of Social Terms in Hong Lou Meng
Author(s) -
Liqun Tsao
Publication year - 2020
Publication title -
arts studies and criticism
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2737-4491
pISSN - 2737-4483
DOI - 10.32629/asc.v1i3.235
Subject(s) - domestication and foreignization , domestication , translation (biology) , translation studies , linguistics , bridge (graph theory) , sociology , history , philosophy , ecology , medicine , biology , biochemistry , messenger rna , gene
Translation is a bridge that leads different language speakers to understand each other. Translation of literature works, particularly those with large numbers of cultural elements, is the concern of translatology and many researchers. The Chinese classic novel Hong Lou Meng is right the case. This paper compares some cases in the address term translation in two different versions of translation, namely Yang Xianyi’s and David Hawks’, and tries to analyze them in combination with Lawrence Venuti’s theory of domestication and foreignization.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here