z-logo
open-access-imgOpen Access
Strategi Penerjemahan Subtitling dalam Film "Ender’s Game"
Author(s) -
Endang Sulistijani,
Friza Youlinda Parwis
Publication year - 2019
Publication title -
deiksis
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2502-227X
pISSN - 2085-2274
DOI - 10.30998/deiksis.v11i03.4111
Subject(s) - humanities , art
Terjemahan sangat penting bagi perkembangan ilmu pengetahuan di segala bidang. Penelitian ini mengambil objek terjemahan pada subtitling film “Ender’s Game”. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan apa saja yang terdapat dalam subtitling film “Ender’s Game”. Strategi apa yang paling dominan dan ketepatan makna serta kesesuaian dengan durasi waktu film tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan teknik purposive sampling . Dari penelitian ini dapat diketahui bahwa strategi terjemahan yang digunakan dalam film “Ender’s Game” adalah strategi penambahan, paraphrase , transfer, imitasi, pemampatan, desimasi, penghapusan, dan penjinakan. Dalam film “Ender’s Game”, strategi pemampatan paling sering digunakan. Hal ini disebabkan oleh keterbatasan durasi ruang dan waktu dalam film sehingga subtitling harus hemat kata-kata. Namun, hal ini tidak mengurangi kesesuaian dengan makna bahasa sumber dan tetap memperhatikan budaya sasaran. Untuk kata-kata yang kurang sesuai dengan budaya sasaran dapat digunakan strategi penjinakan ( taming )   Kata Kunci: terjemahan, subtitling , film “Ender’s Game”, strategi terjemahan

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here