z-logo
open-access-imgOpen Access
Algumas considerações sobre a tradução de Finismundo para o Inglês
Author(s) -
Andrea Kouklanakis
Publication year - 2014
Publication title -
revista texto poético
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1808-5385
DOI - 10.25094/rtp.2013n15a137
Subject(s) - humanities , art , physics , philosophy
Este trabalho é um comentário sobre a minha tradução de Finismundo: a última viagem, poema de Haroldo de Campos. Dentre outras caracterizações, Finismundo é uma tradução interpretativa do herói Odisseu e de Ulysses. O primeiro concebido num mundo pós-clássico; e o segundo enfaticamente pós-heroico. O poema é também um comentário indireto sobre a audácia inerente às traduções dos épicos de Homero. Neste sentido, Haroldo implicitamente alude às primeiras traduções da Ilíada e Odisseia para o português, feitas por Odorico Mendes, no século XIX, as quais considera audaciosas e avant-garde (Campos, 1996). Haroldo (1996) escreve que a ideia para a concepção deste poema veio de um estudo semiológico do crítico D’Arco Silvio Avalle (1975). Nesse estudo, Avalle examina o canto 26 do Inferno, onde Dante oferece uma resolução para o enigma da morte de Odisseu: o herói alcançará o paraíso terrestre, somente se conseguir passar pelos limites das colunas de Hércules. Essa gênese do poema, em afinidades com a crítica literária e com alusão ao estilo rococó de Odorico Mendes, enformou este projeto de tradução. Para um tal texto da poesia concreta, elaborado assim de forma arquitetônica e chamando atenção para as letras e as palavras, eu escolhi adotar um método de tradução o mais literal e conservador possível.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom