z-logo
open-access-imgOpen Access
The Impact of Translation Techniques Toward Translation Quality of Javanese Swear Words in Subtitle Film Yowis Ben 2
Author(s) -
Ghaidha Izdihar Aurilana,
M.R. Nababan,
Riyadi Santosa
Publication year - 2022
Publication title -
international journal of multicultural and multireligious understanding
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2364-5369
DOI - 10.18415/ijmmu.v9i2.3340
Subject(s) - subtitle , literal translation , readability , equivalence (formal languages) , translation (biology) , linguistics , quality (philosophy) , computer science , descriptive research , source text , natural language processing , psychology , artificial intelligence , mathematics , statistics , philosophy , chemistry , biochemistry , epistemology , messenger rna , gene
The aims of this research are to identify translation techniques and translation quality of swear words in subtitle film Yowis Ben 2. This research uses descriptive qualitative method. This qualitative descriptive research is an embedded-cased study and oriented to translation product. The source data of the research are Javanese swear word in subtitle film Yowis Ben 2. The data were collected by document analysis and FGD (Focus Group Discussion). The result of this research reveal that the translation techniques found in subtitle film Yowis Ben 2 are adaptation, establish equivalence, deletion, neutralization, borrowing, discursive creation and literal translation. Furthermore, the adaptation and establish equivalence techniques contributed positively in accuracy, acceptability and readability aspects. Meanwhile, deletion, neutralization, borrowing, discursive creation and literal translation decreased the translation quality.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here