z-logo
open-access-imgOpen Access
About dubbing foreign ilms
Author(s) -
Elena Anatol'evna Roussinova
Publication year - 2009
Publication title -
vestnik vgik
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2713-2471
pISSN - 2074-0832
DOI - 10.17816/vgik11134-142
Subject(s) - meaning (existential) , movie theater , phenomenon , shit , consciousness , aesthetics , realization (probability) , media studies , sociology , linguistics , art , literature , philosophy , epistemology , statistics , mathematics
In overwhelming majority of cases the most part of distributed foreign movies are dubbed for Russian Federation. However the audience has the expirience of watching dubbed screen versions, while professionals and small part of cinema-goes criticize the quality of dubbing for modern foreign movies. One of the negative reason is baneful influence, destruction of director idea and crippling the film. The aim of dubbing companies is searching for the shit of meaning from one cultural language to another, i.e. realization of the process at intercultural level. By now this phenomenon has been used for leading the consciousness of audience

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here